新闻动态

新闻动态

热门关键词

联系我们

名  称:成都市im体育

电  话:13980918052

微   信:13980918052

Q    Q:865001447

官   网:http://www.0755guanggao.com

地   址:成都市锦江区



im体育_地方菜品应接不暇

您的当前位置: 首页 > 新闻中心 > 新闻动态 >
im体育_地方菜品应接不暇

发布日期:2021-07-11 02:43 作者:admin 点击:118

  本报讯(记者刘功虎)昨日有媒体报道北京市外办联络“市民说外语办公室”协作出版了《美食译苑华文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出表率。

  据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各样大餐菜品都被收入并翻译成异邦人能看懂的英文名称。im体育_这次根除了之前不少已有“洋名”的局部菜品的翻译,而代之以新译法,或许接管便利的音译,不妨凭单食材、烹饪办法举行意译。

  比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个欢跃的肉团)”,北京市有合方面觉得此译很生疏,即使“颇有喜感”,然而厉浸不确实,因此见解译作“Braised pork balls in gravy”,风趣是“肉汤中炖的猪肉丸”。

  北京有闭方面大家举例叙,“孺子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有性生存的鸡),不但不雅,并且语义谬论。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,统一英语中用春、夏、秋、冬来描述小动物春秋特征的民俗,全班人将“稚子鸡”正名为“Spring chicken”。

  上海进才中学英语先生、方今正在英国曼彻斯特一所中学稽核道学的康锋容昨向记者展现,“童子鸡”译作“Spring chicken”算是一个比较凯旋的译法,既做到了精致,又比较上口。

  片面交手到《美食译苑》的网友介绍,此书还对鱼香肉丝、麻婆豆腐、白灵菇扣鸭掌、脆皮鸡、豉汁牛仔骨、杂碎等菜品的翻译都做了调养,而饺子、佛跳墙、驴打滚等则采纳了音译。

  昨日,华中师范大学道话学副教授王雪峰、上海进才中学英语教员康锋容接收记者采访时称,我国餐饮市集高度兴盛,地方菜品应接不暇,方言各色各样,随着境外搭客日益扩张,都面临一个菜品“汉译英”的题目。既然众“口”难调,菜品该用什么“洋名”,不如交由市场、奢侈者自己决计,可能就按大众约定俗成、更易采取的称呼即可。

  王雪峰以“四喜丸子”为例,认为北京这回定案的“肉汤中炖的猪肉丸”语义切实是准了,但是谁人“喜”字的意味全给消掉了,看了让人一点食欲都没有。王雪峰感到,华夏人聚餐不仅要吃得舒坦,还要图个好彩头,没有了“快活”的意味,那个翻译即是不得胜的。“four glad meat balls(四个欢欣的肉团),虽不是很雅,不过好玩,如被市集和挥霍者宽大供认并造成口碑流传,那么政府就不用强行纠偏。一样的另有“醉蟹”,以往译作“Drunk crab(喝高了的螃蟹)”,幽默出力就很剧烈,最好不要再改。

  王雪峰感应,北京市此次搞的样板,不驱逐后头有交易甜头饱励,涉嫌“炒作”竹帛以牟利。

  康锋容则认为,虽然某些局部的人英语水准很高,智商也很高,然则结果没有千千千万的糟蹋者伶俐丰富。让生活去大浪淘沙,约定俗成。任何调和的榜样,如果不被市集回收,最终也范例不了多久,行之不远。“从民众中来,到群众中去”,可能是中餐翻译的不二窍门。

  记者试探新浪、im体育凤凰等站点网友留言,大都感觉对于中餐菜品汉译英,应采纳“菜名主体音译,反面括弧标注紧张原料”的做法。“老外假如可爱吃,自然会去了解名字背后的寓意”。

本文由:im体育 提供

本文网址:http://www.0755guanggao.com/news/t1/124.html

相关标签:新闻动态,行业新闻,

在线客服
分享 一键分享